суббота, 7 апреля 2012 г.

Ложимся спать по-немецки

Предлагаем начать с ситуации «ложимся спать». В это время маме и малышу обычно никто не мешает, да и последняя перед сном информация, по мнению психологов, усваивается лучше всего (как, кстати, и первая после пробуждения).

Вам в помощь предлагается небольшой словарик, содержащий слова и выражения для этой ситуации. Этого достаточно на первое время, но не ограничивайтесь использованием только этой лексики, добавляйте всё, что вы знаете, слышали, всё, что вам удастся найти. Каждый день, особенно на начальном этапе, включайте запись немецкой речи. Это можно делать и до того, как Вы начнете занятия. Не привлекая внимания ребенка, тихонько включите запись и оставьте на некоторое время.


Урок рассчитан примерно на 2-3 недели, за это время ребенок привыкает к звучанию немецкой речи, и Вы начинаете чувствовать себя более-менее свободно, общаясь с малышом по-немецки. На протяжении этого времени старайтесь укладывать ребенка спать только по-немецки, не переходя (полностью) на русский язык. Через 2-3 недели (а возможно, Вам потребуется больше времени) можно чередовать в данной ситуации немецкий и русский языки.
Тогда же можно приступать к уроку 2 "Купаемся по-немецки".

Н а п о м и н а л к а. Не забывайте об «Аудировании», ежедневный контакт с немецкой речью очень важен для малыша!


СЛОВАРИК *

Мой маленький, милый, сладкий, котенок… – mein kleines, nettes, süßes Kätzchen (Schätzchen)
Пора спать. — Es  ist Zeit zu schlafen. Du musst jetzt schlafen.
Более строго: Пойдем спать! – Gehen wir schlafen! Gehen wir ins / zu Bett!
Я спою тебе колыбельную. – Ich singe dir ein Wiegenlied / Schlaflied.
баю-бай – (h)eia, (h)eiapopeia
Ложись – Leg dich
Закрывай глазки! – Mach die Äugelchen zu. Schliss die Äugelchen zu!
Я укрою тебя одеялом. – Ich decke dich zu.
Теплое одеяло - Die warme Decke
шерстяное одеяло, плед - Die Wolldecke
стёганое одеяло - Die Steppdecke
ватное/синтепоновое одеяло - Die Wattendecke
покрывало (чем укрываются - простыня, любое одеяло или плед) - Die Bettdecke

Залезай под одеяло! - Versteck dich unter die Decke! Geh unter die Decke!

мягкая подушечка – weiches/zartes Kissen

Положи головку на подушечку. – Leg dein Köpfchen auf das Kissen.

Смотри, твой плюшевый мишка спит. – Schau (Sehe), dein Teddybären / Plueschbärchen schläft bereits.

Твоя удобная кроватка ждет тебя – Dein nettes Bettchen / Bettleine wartet auf dich.
кровать - das Bett
кушетка, раскладушка - Das Klappbett, die Liege
детская кроватка (с решеточками) - das Gitterbett, das Kinderbett
колыбель - die Wiege
диван - die Couch, der Liege, das (Liege-)Sofa
спальный мешок - Der Schlafsack

сон – der Traum

Уже и мама хочет спать. – Mama (Mami) möchte auch schon schlafen (ins Bett gehen).

Я расскажу тебе сказку [на ночь]. – Ich lese dir (zur Nacht) ein (Nacht-)Märchen vor.

засыпать - einschlafen

дремать - schlummern, ein Schläfchen machen

спать - schlafen

сон (процесс) - Der Schlaf

дневной сон - Die Mittagsruhe, der Mittagschlaf, das Mittagsschläfchen

спать после обеда - ein Mittagsschläfchen machen/halten

Ты выглядишь усталым. - Du siehst müde aus.

Твои глазки устали. - Deine Augen sind müde.

Тебе нужно отдохнуть. - Du musst dich ausruhen. Du brauchst Ruhe.

укачивать (младенца) - einschaukeln, einwiegen, ein Kind in den Schlaf singen (пением)

ночная рубашка (ночнушка) - Der Schlafanzug, das Nachthemd

пижамка - Der Schlafanzug, das Nachtkleid

"верх" пижамы - der Oberteil des Schlafanzuges

"низ" пижамы - der Unterteil des Schlafanzuges

Спокойной ночи, спи спокойно! - Gute Nacht, schlafe wohl / gut / süß.

Это выражение корректно и уместно в любой ситуации но слишком уж официально. Поэтому папы и мамы чаще используют более сердечный вариант:

Schlaf schön! или Träum was süsses!

Приятных снов! Сладких снов! - Träum was schönes!

(Попрошу не путать с Träum weiter! - Размечтался!)

kuscheln - совершенно необходимый для детей глагол, хотя его почти невозможно перевести.

прислониться/притулиться/ прильнуть к кому нибудь - sich an jmdn.kuscheln

то же самое в чьих-то руках - sich in jmds. Arme kuscheln

уютно устроиться/укутаться в... - sich in etw. kuscheln

уютно устроиться в подушках, кресле - sich in die Kissen, in einen Sessel kuscheln

всё что является мягким, уютным, удобным (как говорится, три в одном) - kuschelig

мягкие игушки - Kuscheltiere
мягкое, удобное, уютное одеяло - die Kuscheldecke

одеяло, чтобы в нём уютно устроиться - die Decke zum Kuscheln

мягкая, удобная, уютная подушечка das Kuschelkissen

название немецкой книжки "Давай поласкаемся, мама!" (приблизительный перевод) - Lass uns kuscheln, Мама!

уютно устроиться рядом с родителем, часто обнявшись и прижавшись к нему - Mit Mama/Papa kuscheln

Примеры.

mit meiner Mama kuscheln
(обниматься с моей мамой)

Mit Mama kuscheln ist überhaupt sehr schön.
(Обниматься с мамой вообще очень здорово.)

Ich konnte mich zum Schlafen an meine Mama kuscheln.
(Засыпая, я мог прижаться к моей маме.)

Zum Schlafen kann das Baby sich in eine weiche Decke kuscheln.
(Для сна ребенок может закутаться в мягкое одеяло.)
источник

2 комментария: