суббота, 1 сентября 2012 г.

Кушаем по-немецки

Пойдем кушать! - Komm essen!

Давай помоем ручки - (Waschen wir Hände!

Попробуй сам - probier(e) selbst

Ты все делаешь правильно - du machst das richtig

Ложечка (чайная, столовая) - der Löffel (ложка),

 der Esslöffel (столовая ложка), 
der Teelöffel (чайная ложка)

вилочка - die Gabel

Держи ложку сам - halt(e) den Löffel selbst



Вот твоя тарелочка - das ist dein Teller

Не разбрасывай еду! - verstreu das Essen nicht!

Горячее, давай я подую - das ist heiß. Ich kühle ab. (lass mich abkühlen!)

Посмотри, что здесь - Schau Mal was ist hier

Это - твоя любимая кашка - Das ist deine Lieblingsgrütze

Скушай еще ложечку! - Iss noch einen Löffel!

Это вкусно! - Das schmeckt so gut!

Как вкуснo! - Die Grütze ist so
lecker!

вкусно - lecker, schmackhaft

Скушай еще и скоро ты будешь большой-большой! - Iss noch ein wenig und du wirst gross und stark!

Смотри, мама тоже кушает. - Guck Mal, die Mutter isst auch.

Твоя куколка скушала ложечку, кушай и ты! (теперь твоя очередь) - Deine Puppe hat einen Löffel gegessen, iss auch! (Jetzt bist Du an der Reihe)

Ты больше не хочешь? - Möchtest du nicht mehr?

А после мы будем кушать сладкое. - Nachdem werden wir Dessert (etwas Süsses) essen.

Молодец! - Der Prachtkerl! (Du bist Prachtkerl!)

Всё, что является полезным для здоровья и развития детей
- gesund

Это полезная/здоровая пища!
- Das ist gesundes Essen!

Это полезно для детей
- Das ist gut für die Kinder.

Морковь полезна дла глаз!
- Karotten sind gut für die Augen.

вредно
- ungesund (пример: Курение - вредно! - Das Rauchen ist ungesund!)

Я голоден.
- Ich habe Hunger.

Я очень голоден
. - Ich habe großen Hunger.

Ты голоден?
- Hast du Hunger?

волчий аппетит
- Bärenhunger

утолять голод
- Hunger stillen

(очень) хотеть пить
- (schrecklichen) Durst haben

утолять жажду
- Durst löschen

подкрепляться
- sich stärken

Тебе вкусно?
- Schmeckt es dir?

каша
- der Brei

манная каша
- der Grießbrei

Тебе нравится твоя каша?
- Schmeckt dir dеin Brei?

это что-то водянистое
- die Grütze

rote Grütze
- это немецкий дессерт, кисель из красных ягод (смородина, клубника, малина, вишня), всё это вместе плюс саго.

Кисель вкусный!
- Die Grütze schmeckt gut!

жевательная резинка (жевачка)
- der/das Kaugummi
(с артиклем для этого слова не всё ясно, пользуйтесь тем вариантом, который сочтёте правильным)


жевать жевачку
- kaugummi kauen
(наверное, они здесь не пользуются артиклем, чтобы не попасть впросак)


Какой вкус у твоей жевательной резинки/мороженного?
- Wonach schmeckt dein Kaugummi/ Eis?

Жевачка имеет вкус клубники
. - Das Kaugummi schmeckt nach Erdbeere.

стакан (только стеклянный)
- das Glas

стекло
- das Glas

стаканчик из любого материала, кроме стекла
- der Becher

стаканчик от йогурта
- der Joghurtbecher

пластиковый стаканчик
- der Plastickbecher

слюнявчик
- das Lätzchen

надеть слюнявчик
- das Lätzchen umbinden

завтрак
- das Frühstück

завтракать
- frühstücken, sein Frühstück essen, Frühstück zu sich nehmen

за завтраком
- beim Frühstück

Что-то кушать за завтраком
- etwas zum Frühstück essen

За завтраком пьют чай или кофе
- Zum Frühstück gibt es Tee oder Kaffee

каша
- der Brei

хлеб
- das Brot

булочка, булочки
- das Brötchen, die Brötchen

бутерброд
- belegtes Brot, belegtes Brötchen

бутерброд с маслом
- das Butterbrot

бутерброд с сыром
- das Käsebrot

бутерброд с ветчиной
- das Schinkenbrot

сыр
- der Käse

фрукты
- das Obst

ветчина
- der Schinken

варенье
- die Marmelade

яйцо
- das Ei

яичница-глазунья
- das Spiegelei

сок
- der Saft

мед
- der Honig

мюсли
- das Müsli

арахисовое масло
- die Erdnussbutter

что у нас сегодня на завтрак?
- Was gibt es heute zum Frühstück?

Знаешь, что сегодня на завтрак?
- Weiß du, was wir heute zum Frühstück haben? / Weiß du, was es heute zum Frühstück gibt?

Угадай!
- Rate mal!

Это что-то вкусненькое!
- Das ist etwas Leckeres

Поторопись, пожалуйста!
- Beeile dich bitte

Ты же не хочешь, чтобы твоя еда (кашка, чай) остыла.
- Du willst ja nicht, dass dein Essen (Brei, Tee) kalt wird.



* * *

Herr Löffel und Frau Gabel,
Die zankten sich einmal.
Der Löffel sprach zur Gabel:
Frau Gabel, halt den Schnabel,
Du bist ja bloß aus Stahl!

Frau Gabel sprach zum Löffel:
Ihr sied ein großer Töffel
Mit Eurem Gesicht aus Zinn,
Und wenn ich Euch zerkratze
Mit meiner Katzentatze,
So ist Eure Schönheit hin!

Das Messer lag daneben
Und lachte: Gut gegeben!
Der Löffel aber fand:
Mit Herrn und Frau aus Eisen
Ist nicht gut Kirschen speisen,
Und küsste Frau Gabel galant -
Die Hand.

(Источник - книга "Lachgedichte")


* * *

Messer, Gabel, Löffelchen,
heute gibts Kartöffelchen,
dir etwas, mir etwas,
und der Kuh das grüne Gras


* * *

Backe, backe, backe,
das Mehl hol aus dem Sacke,
die Eier aus dem Neste,
unserm Kind das Beste.


* * *

Rolle rolle rolle,
der Tisch der ist so volle.
Der Magen ist so leer,
er brummt wie ein Bär.
Er brummt wie ein Brummer.
Guten Hunger!


* * * * * * * * *

Стихи Renate Navé
Перевод Татьяны Лесковой

Backe, backe Kuchen,
der Bäcker hat gerufen,
hat gerufen die ganze Nacht,
Marie hat keinen Teig gebracht,
krieg auch keinen Kuchen.

Пеку, пеку пирог,
Звал пекарь, звал всю ночь.
Мария не завела тесто
И пирог не получила.



* * *

Lirum, larum Löffelstiel,
alte Weiber essen viel,
junge müssen fasten,
Brot liegt im Kasten,
Messer liegt daneben:
Ein was ein lustig Leben!

Лирум, ларум (без перевода)
ручка (от ложки)
Старые бабы много едят,
Молодые должны успеть схватить,
Хлеб лежит в ящике,
Нож лежит рядом:
Что за смешная жизнь!



* * *

Patsche, patsche, Küchelchen,
mir und dir ein Krügelchen,
mir und dir ein Tellerchen,
mir und dir ein Hellerchen,
sind wir zwei Gesellerchen.

Хлопай, хлопай в ладошки, кухонька,
мне и тебе кружечку,
мне и тебе тарелочку,
мне и тебе копеечку
вдвоем мы компаньоны.



* * *

Backe, backe, Küchelchen,
zwei in einem Tiegelchen,
drei in einem Pfännchen,
backe, Mutter Ännchen.

Пеки, пеки, кухонька,
Два в одном горшочке,
Три в одной сковородочке,
Пеки, мама Аннхен
(русская Аннушка – Т.Л.)



* * *

Wenn mein Kind nicht essen will,
ruf ich her die Spatzen,
fliegen sie aufs Fensterbrett,
ei, und werden schmatzen!

Wenn mein Kind nicht essen will,
ruf ich in den Keller,
unsre Katze leckt geschwind
leer den ganzen Teller.

Если мой ребенок не хочет есть,
То я позову воробьев,
Они прилетят на подоконник
И будут чавкать!

Если мой ребенок не хочет есть,
То я крикну в подвал,
Наша кошка быстро
Опустошит всю тарелку.



* * *

Mein, dein, sein,
der Tisch, der ist noch rein,
der Magen ist noch leer
und brummt wie ein Bär.

Мой, твой, его,
Стол еще полон,
Живот еще пуст
И он рычит как медведь.



Оксана Сорока,специально для детского портала "Солнышко".

* Лексику для «Словарика» подготовили Татьяна Лескова (Германия), Юлия Махер (Германия, г. Берлин) и Светлана Фишер (Германия, г. Ландсхут).

 

1 комментарий:

  1. Немцы не имеют ни малейшего представления ни о рифме, ни тем более о размере стиха. Стишки как у пятилетнего ребенка

    ОтветитьУдалить